当生病难受就要赶紧去医院看看,你是不是想到了英文“gotohospital”但其实在英语国家“gotohospital”不是这么用的,它本身完全没问题,问题就在于中西文化的差异,它真正的意思和我们中文说的“去医院”并不完全相同。那么英文中怎么说去医院看医生呢
如果身体不舒服,我们常说“去医院”,而外国人则常说“去看医生”。这两个有什么区别呢hospital在英文里指的是综合大医院,并且有住院的意思所以当你说你要gotohospital的时候,外国人会认为你病的很严重或者有外伤。并且到了要住院的程度,非常容易产生误会。
在他们的认知里,感冒发烧或者某些小病,一般就找家庭医生,或是去诊所(clinic)。
这个叫:
seeadoctor看医生
gotoadoctor看医生
例:
I'llseeadoctoronMonday.
我星期一去看医生。
注意
gotohospital和gotothehospital千万别混淆
Thedifferenceisthat“gotohospital”meansthatyouareorwillbeapatientinthehospital.
它们俩的区别就在于“gotohospital”的意思是你现在是或将是这个医院的病人。
“Gotothehospital”meansthatyouarenotapatient.Youaregoingthereforsomeotherreason.
“Gotothehospital”就不含有你是病人的意思。你可能是有其他的原因要去医院这个地方而已。
So,“hehadtogotohospital”meanshewasadmittedasapatientthere,and“hehadtogotothehospital”meansthathewasthereinsomeothercapacitythanasapatient,asin“Hehadtogotothehospitaltopickuphismother,whoisbeingreleased.”
所以,“hehadtogotohospital”这句话就含有他是这个医院被确诊的病人的意思,“hehadtogotothehospital”则意味着他以病人以外的其他身份在那里,就跟这句话“Hehadtogotothehospitaltopickuphismother,whoisbeingreleased.”(他得去医院接他要出院的母亲。)似的。