东西问|陈芳:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?

中新社昆明10月15日电题:“City不City啊”?中文是如何与英文走到一起的?

——专访云南大学汉语国际教育学院副院长陈芳

中新社记者韩帅南

今年以来,来华旅游的外国人不断增多,一句源自外国博主的“City不City啊”在国内外各大社交媒体持续走红。这句话“魔性”且“洗脑”,成为人们争相模仿的对象,并逐渐演变为一个指代“城市化、洋气、新颖”,乃至“刺激”的形容词。

“City不City”这样中英混用的句式,为何同时受到中外网友喜爱?近年来,中文国际传播发生了哪些变化?中文如何能更加走向国际化?近日,中新社“东西问”专访云南大学汉语国际教育学院副院长陈芳,探讨了上述问题。

现将访谈实录摘要如下:

中新社记者:“City不City”这样中英混用的句式,为何同时受到中外网友喜爱?

陈芳:外国博主“保保熊”在短视频平台以“City不City啊”的提问,以及“好City啊”的回答作为自己一系列短视频的标志,成为极具个性化的标签。

我们可以把“City不City”理解为插入英语词汇的中文句子。日常生活中,人们会说“开心不开心啊?”“你高不高兴啊?”。这种“什么不什么”就是非常典型的中文句式。

“City不City”这种中英混用句式的出现,符合语言约定俗成的基础特征。City是“城市”的意思,词性是名词。但在“City不City”的句式中,其被当作形容词使用,可以翻译为“城市化的”,延伸为“具有城市特征的”“时髦的”,甚至可以表达“让人震惊的”等多种含义。外国博主借鉴了英语语言中部分名词兼具形容词的词性特征,套入中文句式,打造了中西合璧的“City不City”。

无论是中国网友还是外国友人,都能在该句式中找到熟悉的部分,双方都能更容易地理解和接受。“City不City”的流行,反映出不同文化之间的碰撞、交流与认同。

这一句式的流行还有深层原因。一些人把City解释为洋气。“洋气”一词在清朝中后期被用来指西洋,后来意义扩展为现代气息。当下的洋气是属于中国的“洋气”,是外国友人对中国城市高速发展的由衷肯定。今年,“City不City”很可能成为144小时过境免签政策的代名词,甚至成为年度流行词汇。

中新社记者:还有哪些语言上中西合璧的典型案例?

陈芳:中西语言交流是常见的语言现象。借词通常采用音译和意译两种方法。部分音译借词,通过发音能直接对应其词源。如中文的霸凌源自英文“bully”,乌托邦对应的是英文“utopia”,“tea”是闽南语“茶”的音译词,“silk”则是“丝”的音译词。今天,一大批汉语词汇的音译词也在不断进入当代英语世界,例如2018年《牛津英语词典》收录了饺子的音译词“jiaozi”。

当下,在互联网和现代传媒的推动下,“中西合璧”词汇大量出现,体现出不同人群、不同文化对这个时代的认识与理解、包容与接受,例如至今仍在使用的“AA制”,就是借助电影、电视作品和网络得以迅速传播。

提到网络,现在都在说“UP主”。但可能很多人不知道它实际上是“uploader”(中译为“上传者”)的“up-”这一英文前缀巧妙地加上了后缀“-er”的中译“主”。这些中西合璧的混搭词就是这个时代的语言印记,未来的“语言化石”。

中新社记者:中文对于其他语言的演化起了哪些影响?

陈芳:语言是一种约定俗成,不同民族的语言既是该民族的独特表达,也包含了人类的共同情感和认知。中文是中国的语言,也是世界语言中的一种。从汉朝到唐朝,大量梵语词汇通过佛教进入中国,成为汉语词汇,如人们常用的“刹那”一词就是这样被引入,并成为汉语日常用语。

中文的发展也是人类语言演化的历史。历史上,日语、韩语、越南语就大量吸收了中文词汇,“汉越词”就是其中的代表。近代,中文对外来词汇乃至语法的吸纳和融合,也促进了现代汉语的发展,经济、政治、科技、文化等多个领域有大量英源词和日源词。如“经济”一词,一般认为是日本人在翻译时将古代汉语词汇赋予了新义,中国语言学家王力称其为“来自西洋,路过日本”。

有些人也把“City不City”翻译为“摩登不摩登”。“摩登”这个词的现代含义对应英文单词“modern”。从“modern”到“摩登”,再从“摩登”到“city”,就是一个循环,也是中外语言互动交流甚至融合的典型。

此外,中文包含多种方言,在悠久的发展历程中形成了不同文化传播和融合的多重模式,甚至部分地方方言成为语言发展的“活化石”。西南官话就属于北方方言,通行于中国西南地区的四川、重庆、贵州、云南、广西以及华中的湖南、湖北等地。这些方言特征,为审视人口流动以及语言文化交融的复杂历史提供了多重视角,为语言的演化研究提供了重要参考。

中新社记者:近年来,中文的国际传播发生了哪些变化?

陈芳:最大的变化就是越来越多外国人在中文国际传播中发挥越来越大的作用。外国人,特别是汉语非母语的中文学习者,已经成为中文国际传播的新兴主体。部分国家的中文教育已出现本土师资、本土教材,本土教师自己开办中文学校,向本国民众教授中文。

此外,国际短视频平台上,介绍中国文化特别是记录中国旅游经历的短视频经常登上热搜榜,并引爆多个话题。外国人主动介绍中国文化,主动做中文国际传播使者,就是最大的变化,也是最好的变化。

中新社记者:中文如何能更加走向国际化?

陈芳:中文的国际化是必然趋势。不同文化群体需要通过语言交流实现相互理解和情感相通。中文作为世界上使用人口最多的语言以及历史最悠久的语言之一,是人类共有的语言财富,也是极具国际化潜力的语言。中文不仅是中国人的中文,也是世界人民相互沟通和交流的工具之一。

中文的国际化,需要主动识变,积极应变。最好的语言学习时期是青少年时期。中国人有句古话叫“读万卷书,行万里路”,各国青少年走进中国,认识中国,形成自己的判断,才能成为中文国际化的真正受益者和自觉传播者,共同推动世界多元文明繁荣发展。

例如,自2002年起举办的“汉语桥”世界大学生中文比赛,已经成为文明互鉴的青年友谊之桥。多年来,云南大学举办面向泰国中学生的汉语夏令营,也为泰国青少年学习中文、感受中国文化创造了机会。未来云南大学还将根据需要继续增加中文夏令营的举办次数,让更多外国青少年了解中国。

“City不City”在今年夏天可谓“热辣滚烫”,也给我们带来了关于中文国际化的思考。可以说,现实的交往与交流是中文国际化的基石。

一方面,语言的使用需要有具体场景,需要把中文国际化融入旅游和商贸两大代表性应用场景,更好发挥中文的社会服务功能,不断提升中文的社会应用价值,争取更多国际组织将中文列为官方语言,在更多国际场合使用中文,为更多国家的经济社会发展提供中文服务。

另一方面,应自觉将中文视作全球语言教育的重要组成部分,以促进国际理解为目标,主动作为,积极参与,以语言场景应用为基石,深化中外语言交流合作,围绕“中文国际化”开展更深入的国际合作与交流。(完)

受访者简介:

陈芳,云南大学汉语国际教育学院副院长、副教授。主要从事东方文学、民族文学、叙事学研究。2011年德国汉堡大学与云南大学联合培养博士毕业。出版学术专著《聚焦研究》,发表论文多篇。主持国家社科青年项目1项,参与3项。2019年入选云南省万人计划青年拔尖人才计划。

THE END
1.CATTI三级笔译中译英:如何将“大力推动”翻出花儿来中国大力实施网络强国战略、国家信息化战略、国家大数据战略、“互联网+”行动计划。中国大力发展电子商务,推动互联网和实体经济深度融合发展,改善资源配置。这些措施为推动创新发展、转变经济增长方式、调整经济结构发挥积极作用。 第一句 现在,以互联网为代表的信息技术迅速发展,引领了生产新变革,创造了人类生活新空间,https://blog.csdn.net/baidu_1234567/article/details/144278624
2.时尚风潮下的语言演变,最新流行词汇概览服务体系流行词汇是指在特定时期内,受到大众广泛追捧和使用的新词语或短语,这些词汇往往与当下的社会热点、文化趋势和人们的生活方式密切相关,随着时代的变迁,流行词汇不断更新,反映了社会的变迁和人们思想的进步。 最新流行词汇的特点 1、简洁明了:现代人的生活节奏越来越快,简洁明了的词汇更能满足人们的交流需求。“yyds”http://fzzp0794.cn/post/19184.html
3.深入解析Chinglish现象,揭示中文翻译中的独特语言魅力与文化差异对于中式英语的定义,我们可以从两个层面来理解:它指的是那些在语法上无误,但不符合英语文化习惯的表达方式,这一类通常被统称为“Chinglish”,中式英语还有其他形式,例如Pidgin English(洋泾浜英语),尤其是在上海等地的租界时期,这种特殊的英语表达方式曾一度流行。 http://tonki-tpms.com/1dbdd228d4ac.html
4.中文流行语英语翻译(精选8篇)直译是指按照中文流行语的字面意思直接翻译, 以译语不会给英语读者造成异义或误解为准, 旨在保留汉语的文化特色。用直译法进行翻译的流行语有如万元户:ten-thousand-yuan household, 富二代:the rich second generation, 返校购物季:back-to-school shopping season, 高科技作弊:hi-tech cheating, 互粉:mutual fanshttps://www.360wenmi.com/f/filedmdw3h3k.html
5.英语汉化流行词浅析随着社会的不断进步,各个民族和国家之间往来不断加强,经济、科技、文化等之间的交流越来越多。与此相适应,各种不同语言的接触日趋频繁,汉语外来词便是语言接触带来的一个重要结果。汉语外来词的数量很多,其中英语外来词的数量占汉语外来词总量的一半,这是不可忽视的语言现象。英语汉化流行词,大大丰富了汉语的词汇,增https://www.fwsir.com/wenshi/html/wenshi_20140209214649_237888.html
6.通俗科技英语的特征及其翻译随着科技的发展和全球一体化的进展,科技英语(EST)的一个分支,通俗科技英语(ECST)变得越来越流行,越来越重要。要翻译好通俗科技英语,其语言特点值得研究。 文章首先界定通俗科技英语的定义、分类,追溯其汉语翻译历史,揭示其功能。 然后,文章分析了通俗科技英语的特点。从词汇学角度看,通俗科技英语既使用准确、正规的词https://wap.cnki.net/lunwen-2003085198.html
7.我相信汉语会变得越来越流行的翻译是:MebelieveChinese我相信汉语会变得越来越流行 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 I believe the Chinese will become more popularhttp://riyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_1642817
8.根据中文名读音起同音的英文名大全起英文名根据中文名读音起同音的英文名大全:随着中国不断融入世界,英语及英文名的作用越来越重要。想要和世界交流,我们最好学好英语。同时,英文名也变得更流行、更重要。现在需要使用英文名的场合也越来越多了,比如,打算留学的朋友肯定需要事先起个好听的英文名;在外企、跨国公司上班的职场白领也需要一个时尚的英文名方便交流https://www.meimingteng.com/EnglishName/s.aspx?newsid=7434
9.英语词库中的汉语现象1. 本文将来自于汉语的英语表达方式分为六类进行阐述 完全音译的单词;中英混合词汇;完全根据汉语逐字翻译但已经成为标准的英文词组;中国特有的表达方式;完全错误的语法但读来朗朗上口的表达方式和网络流行英语。 1.1 从汉语音译而来 这类词汇是汉语进入英语词汇中比例最大的。从政治经济到历史文化, 从文体娱乐到衣食http://skill.qsbdc.com/mobile/index.php?aid=16920&mid=3
10.受英语影响的网络流行语对汉语的负面影响论文摘要:作为信息时代的产物,受英语影响产生的網络流行语不仅改变了普通人的交流用语,并正在以其惊人的传播能力和强大普遍的适用性对整个社会产生了深刻的影响。本文从此类流行语出现的背景、原因入手,对此类流行语进行分类,全面探讨它们对汉语的负面影响,并寻求解决方案。 https://www.ruiwen.com/lunwen/1978006.html
11.汉语和英语吸收外来语的做法比较不可否认,越来越多的外来词通过政治、经贸往来、外敌入侵、文化交流等方式及手段进入汉语。新近出版的《汉语大字典》中,总共收录词汇五万六千多个。据统计,汉语中外来词汇总计有10000个左右,其中音译词的数量已达2000多个,吸收数量最多的是英语。由此不难算出汉语对英语外来词的广义容忍度极高,接受程度远远高于英语对https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/yuyanwenxue/628643.html
12.写学习汉语的英语作文由于我们要学习英语很长一段时间,总会抱怨,我们会开玩笑说老外应该学习中文。如今,这不再是个玩笑了,全世界都在关注中国,越来越多的外国人对中文感兴趣,他们已经开始学习中文。当我们打开电视,可以发现一档热门的节目叫“汉语桥”,这是给外国学生展示汉语的竞赛节目。我看过节目,印象深刻,外国学生能把汉语讲得很好https://www.qinxue365.com/yyxx/320198.html
13.汉语会不会代替英语成为全球第一地位的语言汉语会不会代替英语成为全球第一地位的语言 最近流行的观点就是东升西降,然后由此有些人会推测未来的世界是一个汉语的世界。 如果你只按照使用的人口来说,把跟汉语亲缘比较近的的方言都当做汉语,但是总的来说差异还好,那么汉语其实本来就是世界第一大语言,因为我们有14亿人口,然后去掉一些少数民族,大差不差https://codechina.org/2022/06/chinese-english/
14.现代汉语中的英语外来词研究共3篇.docx随着中国的经济开放和与国外的交流越来越密切,越来越多的英语单词被引入到现代汉语中。这些英语外来词给现代汉语带来了丰富的表现力和词汇量,但也对现代汉语的纯洁性和传统表达方式产生一定的影响。因此,对现代汉语中的英语外来词进行研究是非常必要的。 首先,英语外来词的影响在中国文化中有很深的根基。中国自古以来https://max.book118.com/html/2023/0721/5103040324010244.shtm
15.汉语备受追捧英语作文在中国,毫无疑问,英语是非常重要的,因为它已经成为不可或缺的学科,打从学生上学起。随着我国经济的发展如此之快,我们的国家在世界上扮演着越来越重要的作用,很多外国人开始学习汉语。甚至有一个大型电视节目,外国人竞争成为汉语说得最好的人。我看过这个节目,印象很深刻,外国人能把普通话说得那么好,因为汉语是如此https://www.wenshubang.com/yingyuzuowen/864070.html
16.笑不活了!中式英语流行到国外,汉语拼音被老外改成英语单词!还有网友担心以后英语单词会不会越来越多,根本学不来,别要英文了,直接全世界都用汉语拼音算了! 有英式英语,美式英语,怎么就不能中式英语呢?所以我们人多,你们改改http://www.360doc.com/content/24/0730/06/10008044_1130010004.shtml
17.纠正外语教育,提倡汉语刘大钧教授作客网易“谄媚英语是没有民族自信心的表现” 刘大钧:我呼吁过很多次了。而且刚才讲到,过去的时候还可以,现在随着改革开放这么些年之后,咱们国力的强大,现在国外学汉语的人越来越多,而且在国外建立孔子学院,宣扬中国自己的文化。随着国力强大之后,讲汉语的人会更多,反而咱们现在在这样的城市下,这样环境下,这是很自然的。 http://zhouyi.sdu.edu.cn/info/1010/1355.htm
18.学术卡片那么,汉语作为外来语,在英语当中是个什么情况呢?两个判断,一是不少。饮食方面有jiaozi(饺子)、doufu(豆腐)等,历史方面有Laozi(老子)、Tao Te Ching(《道德经》)等,文化艺术方面有Kungfu(功夫)、pingju(评剧)等,科学技术方面有suanpan(算盘)、taikong(太空)等,此外,近年来一些网络流行语被译为英语后,也成为常https://www.gmw.cn/xueshu/2021-06/28/content_34956356.htm