认证主体:宁夏凯米世纪网络科技有限公司
IP属地:宁夏
统一社会信用代码/组织机构代码
91640100MA774ECW4K
1、中式英语的特点与演变摘要中式英语是一种独特的英语变体,在拼写、语音、语法和语用上都存在有别于通用英语的特点。早期英语中的汉语借词不少来自粤语,现在绝大部分来自普通话,用的是汉语拼音。早期汉语借词不少是音译借词,当代发展趋势是意译借词。早期借用以单词为主,现当代则出现大量的借用短语。关键词中式英语;借词;演变中式英语的出现由来已久,但中式英语的研究仅有70年左右的历史,国内学者一般认为始于英语语言史专家serjeantson的论著英语中的外来词历史(1935)。随着中国国力日益强大,中外交流日趋频繁,大众传媒飞速发展,汉语对英语渗透的步伐不断加快,大量中式英语逐步为英语国家所理
4、式英语,不包括所有母语为汉语的人所用的英语,例如作为笑料的“好好学习,天天向上”的英语译文goodgoodstudy,daydayup,而主要指已不同程度地进入普通英语的汉语词汇,见于英语国家媒体或正式出版物的具有汉语特色的英语,或称英语中的汉语借词。据英语专家估计,这样的汉语借词约有1000个,例如chowmein,ginseng,kungfu,taipan,typhoon等(mcarthur1998:119)。二、chineseborrowingsinenglish”评介(一)基本内容“chineseborrowingsine
8、料库词条大部分来自北京话。有些借词拼写既有广东话的taokuang(daoguang)。另外,还有通过中介语如日语等辗转进入英语的汉语借词。,又有普通话的,两者相差很大,所以有些案头词典不得不两者兼收。1986年版牛津英语辞典补编收录的46个汉语借词中,仍有8个存在拼写异体现象,如tachai(dazhai),tan(dan),借词的语义英语中的汉语借词几乎清一色只有一个意义。近年出现的30个借词中只有3个(chiao,shihtzu,thechi)有两个意义。当然,进入英语几百年的借词可能产生附加义,例如,tea在1598年表示茶叶,1601
10、,究竟一个是另一个经过功能变化而来的,还是两者大致同时借入。语料库中的借词大部分是音译词,只有49个意译词,如barefootdoctor,dragonseyes,gangoffour,middlekingdom,papertiger,runningdog,sonofheaven,wintermelon等。个别词既有音译又有意译,如san2antisanfan,wallposterdazibao。借词的分类英语中的汉语借词可分为3类。第一类是保留形式和意义,这些都是经过音译而来的借词。第二类是保留形式而有所添加,如cantongi
11、nger。第三类是翻译而来的,如drunkenshrimp,longmarch,warringstates等。该节特别强调本文所谓的借词必须是在归化前直接或间接来自另一种语言,如果只是表达外语中的某种意义,这样的词不能算借词。没有源词(etymon)的不叫借词,如redchina(communistchina的同义词语)和littleredbook(指quotationsfromchairmanmaotse2tung)。根据这种三分法,cannon甚至认为silk一类的词不能称为借词(linguisticborrowing),但不妨称之为借
15、four,fourmodernizations,reformandopeninguptotheoutsideworld,onecountrywithtwosystems等。汉语词汇进入英语的途径主要有4种途径:贸易、传媒、英汉双语地区的存在以及交通通讯。特别是国内外英语报刊、电台、中国日报北京周报、time、电视台,如、中央电视台英语频道等促进了中式英语的传播与发展。该节末了谈到四种借词现象:狭义的借词(既借形又借义,语音稍有变化)及三种广义借词混合借词、转移借词(借义)、翻译借词。汉语词汇被英语吸收同化的进程该文提出汉语借词的同化进程可分为四个阶
19、partyfaithful,huhassaidwesterndemocracyisa“blindalley”forchina(3)itsatoughlife,butliuandherfriendsinthefactorytalkabouttheir“comingout”fromthevillagesastheirchancetoseetheworld.(4)they(villagers)formeda“dare2to2diebrigade”thatheldalocalofficialhosta
20、geuntilbeijingdispatchedparamilitarypolicetothearea.(5)unlikeinmostchinesecompanies,thesystemistransparent2guanxi,orpersonalconnections,dontmatterinthefirmschinesestores.(6)luan,thechinesewordforchaos,isperhapsthesinglemostimportantconceptthattheou
21、tsideworldneedstograspaboutthenewchina,forthememoryofthelongyearsofchaoscontinuestohaveaprofoundimpactonchinesethinkingtoday.(7)thenationalpeoplescongress,chinasdocileparliament,recentlypassedaresolutionauthorizingmilitaryinterventioniftaiwandeclaresf
22、ormalindependence(8)inacountryof1.3billionpeople,thewal2martwaymaynotyetamounttoagreatleapforward.butitis武汉大学学报(人文科学版)第60卷progress.前四例引号中的英语都是汉语借词,分别对应汉语的“开放”“、死胡同”、“走出去”“、敢死队”。这些借词带有浓厚的汉语气息,所以用了引号。第5、6两例,借词为斜体,以示有别于普通英语词汇。它们是汉语源词“关系”和“乱”的汉语拼音,为便于读者理解,后面加了解释或翻译。例7中的政