英语外来词的文化分析及翻译

英语是当今世界上使用最广泛的语言,随着我国对外交往的日益频繁,来自英语的外来词(借词)日益增多,特别是在中国进行改革开放的新时期,中外文化的多层次、多渠道的交流为词语的借用提供了多种条件。中国加入WTO的成功,也将促使更多的英语词汇进入我们的生活。正如美国的语言学家萨丕尔所言:“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的‘借贷'.只要有文化借贷,就可能把有关的词也借过来。”\[1\]汉语中从英语借来的大量新词就是这种文化交流和融合的产物。因此,我们可以从借词中窥见文化交流的方方面面,并通过词语借用方式来发掘沉积在一个民族心理结构中的深层内蕴。新时期源于英语的借词涉及哪些方面,它们是如何在汉语中“安家落户”的,又出现了哪些新的借入形式,这些外来词对我们民族传统观念和文化心理有何影响?这些正是本文所要探讨的内容。

一、源自英语外来词所涉及的内容

在艺术、娱乐、体育方面,如:爵士乐(jazzmusic)、肥皂剧(soapopera)、迷幻摇滚乐(acidrock)、摇滚舞音乐(bigbeat)、爵士摇滚(jazzrock)、乡村摇滚(rockability)、迪斯科(disco)、霹雳舞(breakdance)、甲壳虫乐队(theBeetles)、辣妹合唱组(theSpiceGirls)、派对(party)、MTV(musictelevision)、背景音乐(backgroundmusic)、迪斯尼乐园(Disneyland)、溜溜球(yo-yo)、NBA(美国职业蓝球联赛)、呼啦圈(hula-hoop)、保龄球(bowling)、高尔夫球(golf)、拉力赛(rally)、卡丁车(karting)、蹦极跳(bungejumping)、飞镖(boomerang)、水上芭蕾(waterballet)、局点(gamepoint)、赛末点(matchpoint)、冠军点(championshippoint)等。帕默尔说:“语言忠实地反映了一个民族的的全部历史、文化,忠实地反映了它的各种游戏和娱乐、各种信仰和偏见,这一点现在是十分清楚了。”\[2\]这一观点在此可以得到印证。

“语言,像文化一样,很少是自给自足的。……邻居的人群互相接触,不论程度怎样,性质怎样,一般都足以引起某种语言上的交互影响。”\[3\]显然,前面所提及的借词是在改革开放的新的历史条件下,中国同国际交往的结果,它们充实丰富了汉语词汇。

二、汉语对外来词所采用的翻译方式

外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。汉语的单音节、象形方块文字的特点等,使汉语对外来词的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却又别具一格,更富于创造性。概括起来,汉语对外来词所采用的方式主要有以下几种:

1.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披头士(Beatles)、腊克(locquer)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。

2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈(hula-hoop)、冰淇淋(ice-cream)、因特网(internet)、道林纸(Dowlingpaper)、唐宁街(Downingstreet)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克(cultureshock)、水上芭蕾(waterballet)、奶昔(milkshake)等。

3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会(carnival+会)、高尔夫球(golf+球)、保龄球(bowling+球)、桑拿浴(sauna+浴)、拉力赛(rally+赛)、拷机(call+机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的(打+taxi)、小巴(小+bus)、中巴(中+bus)、酒吧(酒+bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。

4、音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐(Xerox)、香波(shampoo)、味美思(vercuth)、销品茂(shoppingmall)等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。

5.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人(superman)、超级明星(superstar)、超市(supermarket)、毫微技术(nano-technology)、千年虫(millenniumbug)、热线(hotline)、冷战(coldwar)、绿卡(greencard)、情商(emotionalquotient)等。

7.英文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。

从以上列举的实例不难看出,新时期外来词的输入的数量不断加大,而且外来词的借入形式又有了突破性的进展,主要表现为上面提到的6、7两种形式即用英文字母加上汉字或英文单词的“中西合壁”甚至“全洋”的词汇直接搬入汉语,一步到位,投入流通。这两种借入形式的出现,一方面显示出当今汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融的状态,说明了中国人的英语水平普遍提高了,汉语对外来词的承受能力正在加强;另一方面也说明了有些外来词的确难以译成简洁的汉语。例如:这种新的借词形式具有简洁、活泼、异域风味十足的特点,可以大大缩短外来语言信息进入汉语的过程。这两种新的借入形式的出现和存在是十分必要的并且具有一定的积极意义,对此,我们应有兼收并蓄的宽容态度。

三、外来词借入的流向及其对当代中国人文化心理的影响

当前在外来词的使用上,出现了更为有趣的现象:一些外来词本来有意译形式,但现在人们更乐于使用音译或半音译形式或者整个英文单词,人们越来越不满足于旧有的模式,喜欢更具有新鲜感和吸引力的字眼,追求标新立异。

参考文献

[1]Sapir,E.Language,NewYork:HarcourtBrace,1927.

[2]Palmer,F.R.ThePrinciplesofLanguageStudy,Oxford1964.

[3]邢福义。文化语言学\[M\].武汉:湖北教育出版社,1991.

[4]顾嘉祖。语言与文化\[M\].上海:上海教育出版社,1996.

THE END
1.CATTI三级笔译中译英:如何将“大力推动”翻出花儿来中国大力实施网络强国战略、国家信息化战略、国家大数据战略、“互联网+”行动计划。中国大力发展电子商务,推动互联网和实体经济深度融合发展,改善资源配置。这些措施为推动创新发展、转变经济增长方式、调整经济结构发挥积极作用。 第一句 现在,以互联网为代表的信息技术迅速发展,引领了生产新变革,创造了人类生活新空间,https://blog.csdn.net/baidu_1234567/article/details/144278624
2.时尚风潮下的语言演变,最新流行词汇概览服务体系流行词汇是指在特定时期内,受到大众广泛追捧和使用的新词语或短语,这些词汇往往与当下的社会热点、文化趋势和人们的生活方式密切相关,随着时代的变迁,流行词汇不断更新,反映了社会的变迁和人们思想的进步。 最新流行词汇的特点 1、简洁明了:现代人的生活节奏越来越快,简洁明了的词汇更能满足人们的交流需求。“yyds”http://fzzp0794.cn/post/19184.html
3.深入解析Chinglish现象,揭示中文翻译中的独特语言魅力与文化差异对于中式英语的定义,我们可以从两个层面来理解:它指的是那些在语法上无误,但不符合英语文化习惯的表达方式,这一类通常被统称为“Chinglish”,中式英语还有其他形式,例如Pidgin English(洋泾浜英语),尤其是在上海等地的租界时期,这种特殊的英语表达方式曾一度流行。 http://tonki-tpms.com/1dbdd228d4ac.html
4.中文流行语英语翻译(精选8篇)直译是指按照中文流行语的字面意思直接翻译, 以译语不会给英语读者造成异义或误解为准, 旨在保留汉语的文化特色。用直译法进行翻译的流行语有如万元户:ten-thousand-yuan household, 富二代:the rich second generation, 返校购物季:back-to-school shopping season, 高科技作弊:hi-tech cheating, 互粉:mutual fanshttps://www.360wenmi.com/f/filedmdw3h3k.html
5.英语汉化流行词浅析随着社会的不断进步,各个民族和国家之间往来不断加强,经济、科技、文化等之间的交流越来越多。与此相适应,各种不同语言的接触日趋频繁,汉语外来词便是语言接触带来的一个重要结果。汉语外来词的数量很多,其中英语外来词的数量占汉语外来词总量的一半,这是不可忽视的语言现象。英语汉化流行词,大大丰富了汉语的词汇,增https://www.fwsir.com/wenshi/html/wenshi_20140209214649_237888.html
6.通俗科技英语的特征及其翻译随着科技的发展和全球一体化的进展,科技英语(EST)的一个分支,通俗科技英语(ECST)变得越来越流行,越来越重要。要翻译好通俗科技英语,其语言特点值得研究。 文章首先界定通俗科技英语的定义、分类,追溯其汉语翻译历史,揭示其功能。 然后,文章分析了通俗科技英语的特点。从词汇学角度看,通俗科技英语既使用准确、正规的词https://wap.cnki.net/lunwen-2003085198.html
7.我相信汉语会变得越来越流行的翻译是:MebelieveChinese我相信汉语会变得越来越流行 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 I believe the Chinese will become more popularhttp://riyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_1642817
8.根据中文名读音起同音的英文名大全起英文名根据中文名读音起同音的英文名大全:随着中国不断融入世界,英语及英文名的作用越来越重要。想要和世界交流,我们最好学好英语。同时,英文名也变得更流行、更重要。现在需要使用英文名的场合也越来越多了,比如,打算留学的朋友肯定需要事先起个好听的英文名;在外企、跨国公司上班的职场白领也需要一个时尚的英文名方便交流https://www.meimingteng.com/EnglishName/s.aspx?newsid=7434
9.英语词库中的汉语现象1. 本文将来自于汉语的英语表达方式分为六类进行阐述 完全音译的单词;中英混合词汇;完全根据汉语逐字翻译但已经成为标准的英文词组;中国特有的表达方式;完全错误的语法但读来朗朗上口的表达方式和网络流行英语。 1.1 从汉语音译而来 这类词汇是汉语进入英语词汇中比例最大的。从政治经济到历史文化, 从文体娱乐到衣食http://skill.qsbdc.com/mobile/index.php?aid=16920&mid=3
10.受英语影响的网络流行语对汉语的负面影响论文摘要:作为信息时代的产物,受英语影响产生的網络流行语不仅改变了普通人的交流用语,并正在以其惊人的传播能力和强大普遍的适用性对整个社会产生了深刻的影响。本文从此类流行语出现的背景、原因入手,对此类流行语进行分类,全面探讨它们对汉语的负面影响,并寻求解决方案。 https://www.ruiwen.com/lunwen/1978006.html
11.汉语和英语吸收外来语的做法比较不可否认,越来越多的外来词通过政治、经贸往来、外敌入侵、文化交流等方式及手段进入汉语。新近出版的《汉语大字典》中,总共收录词汇五万六千多个。据统计,汉语中外来词汇总计有10000个左右,其中音译词的数量已达2000多个,吸收数量最多的是英语。由此不难算出汉语对英语外来词的广义容忍度极高,接受程度远远高于英语对https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/yuyanwenxue/628643.html
12.写学习汉语的英语作文由于我们要学习英语很长一段时间,总会抱怨,我们会开玩笑说老外应该学习中文。如今,这不再是个玩笑了,全世界都在关注中国,越来越多的外国人对中文感兴趣,他们已经开始学习中文。当我们打开电视,可以发现一档热门的节目叫“汉语桥”,这是给外国学生展示汉语的竞赛节目。我看过节目,印象深刻,外国学生能把汉语讲得很好https://www.qinxue365.com/yyxx/320198.html
13.汉语会不会代替英语成为全球第一地位的语言汉语会不会代替英语成为全球第一地位的语言 最近流行的观点就是东升西降,然后由此有些人会推测未来的世界是一个汉语的世界。 如果你只按照使用的人口来说,把跟汉语亲缘比较近的的方言都当做汉语,但是总的来说差异还好,那么汉语其实本来就是世界第一大语言,因为我们有14亿人口,然后去掉一些少数民族,大差不差https://codechina.org/2022/06/chinese-english/
14.现代汉语中的英语外来词研究共3篇.docx随着中国的经济开放和与国外的交流越来越密切,越来越多的英语单词被引入到现代汉语中。这些英语外来词给现代汉语带来了丰富的表现力和词汇量,但也对现代汉语的纯洁性和传统表达方式产生一定的影响。因此,对现代汉语中的英语外来词进行研究是非常必要的。 首先,英语外来词的影响在中国文化中有很深的根基。中国自古以来https://max.book118.com/html/2023/0721/5103040324010244.shtm
15.汉语备受追捧英语作文在中国,毫无疑问,英语是非常重要的,因为它已经成为不可或缺的学科,打从学生上学起。随着我国经济的发展如此之快,我们的国家在世界上扮演着越来越重要的作用,很多外国人开始学习汉语。甚至有一个大型电视节目,外国人竞争成为汉语说得最好的人。我看过这个节目,印象很深刻,外国人能把普通话说得那么好,因为汉语是如此https://www.wenshubang.com/yingyuzuowen/864070.html
16.笑不活了!中式英语流行到国外,汉语拼音被老外改成英语单词!还有网友担心以后英语单词会不会越来越多,根本学不来,别要英文了,直接全世界都用汉语拼音算了! 有英式英语,美式英语,怎么就不能中式英语呢?所以我们人多,你们改改http://www.360doc.com/content/24/0730/06/10008044_1130010004.shtml
17.纠正外语教育,提倡汉语刘大钧教授作客网易“谄媚英语是没有民族自信心的表现” 刘大钧:我呼吁过很多次了。而且刚才讲到,过去的时候还可以,现在随着改革开放这么些年之后,咱们国力的强大,现在国外学汉语的人越来越多,而且在国外建立孔子学院,宣扬中国自己的文化。随着国力强大之后,讲汉语的人会更多,反而咱们现在在这样的城市下,这样环境下,这是很自然的。 http://zhouyi.sdu.edu.cn/info/1010/1355.htm
18.学术卡片那么,汉语作为外来语,在英语当中是个什么情况呢?两个判断,一是不少。饮食方面有jiaozi(饺子)、doufu(豆腐)等,历史方面有Laozi(老子)、Tao Te Ching(《道德经》)等,文化艺术方面有Kungfu(功夫)、pingju(评剧)等,科学技术方面有suanpan(算盘)、taikong(太空)等,此外,近年来一些网络流行语被译为英语后,也成为常https://www.gmw.cn/xueshu/2021-06/28/content_34956356.htm