SISU教材∣《新经典英汉互译教程》

《新经典英汉互译教程》由商务印书馆和上海外语音像出版社于2019年12月联合出版。此教程为上海外国语大学李维屏教授领衔主编的“新经典高等院校通识教程”系列教材之一。

全书分为上下两编。上编“理论与技巧”在宏观上进行翻译概念、译者素养的知识普及,解析语言差异及相应的翻译策略,并逐一介绍传统翻译教程中的若干翻译方法。下编“翻译实践”按照不同文体进行翻译实践操练和讲评,涵盖文学、科技、旅游、商贸、新闻、视听作品与歌词等多种题材。本书所用译例经典、新颖、接地气,符合90后、00后的审美兴趣和现实需要。另外,附录部分针对大学四、六级的汉英翻译试题以及全国翻译资格证书考试的英汉、汉英试题进行了解读指导。本书另有配套课件。

(上海外国语大学英语学院肖维青教授)

作者简介

肖维青上海外国语大学英语学院博士,教授,博士生导师,博士后合作导师,翻译系主任,中美富布赖特高级研究学者,入选教育部新世纪优秀人才支持计划,上海翻译家协会理事,中广联影视译制与传播专业委员会理事,上海市外国文学学会翻译委员会委员。《普通高等学校翻译专业教学指南》主要执笔人,上海高校课程思政特色改革领航团队负责人,参与国家精品在线开发课程建设,获得上海外国语大学教学成果特等奖。发表各类学术论文80余篇,其中核心期刊学术论文33篇,出版中文学术专著3部,英文专著1部,独立编撰教材4部,译著13部,翻译总字数130余万字。主持承担1项国家级、6项省部级人文社科项目,担任全国社科办国家社科基金项目评审专家、教育部国家留学基金委评审专家、上海市社联评审专家等。曾赴美国、英国、新西兰访学深造。

内容简介

问:这套书叫“新经典系列”,“新”在哪里?

答:“新经典”是一种通过全新的英语教材和课程来培养当代社会通识人才的重要方式。就培养人才方向来讲,“新经典”倡导有利于创新人才培养的英语教学体制和教学模式,并以综合的方法而不是简单地凭借量化指标来评价教学质量,“新经典”超越高校英语教学的实用性和功利性,倡导英语教学内容的思想性、人文性以及知识的融会贯通,注重培养既有良好的问题意识和思辨能力又能仰望星空和弘扬人文精神的大学生;“新经典”倡导以人为本的教育理念,在提高学生英语水平的同时,注重学生的人格、道德、修养、气质、情怀和智慧的全面发展,使其成为开明睿智、品性博雅、“三观”健康以及志存高远的社会精英。总之,“新经典”旨在培养多闻、博识、勤思且善辩的人才,使学生不仅能胸怀百家之言,而且具有良好的自我发展能力社交能力和拓展事业的能力。

(系列教材总主编李维屏教授)

问:这套书的出版是在什么背景之下?

问:为什么要学通识课?开设通识课的意义在哪里?

问:这本《新典英汉互译教程》编写的思路是什么?

答:《新典英汉互译教程》是上海外国语大学博导团队推出的“新标准大学英语通识选修课”系列中非常重要的一册,专为高等院校非英语专业大学生以及同等程度的英语学习者编写的。教程分为上下两编,上编是理论技巧,共分六个单元,在宏观上对读者进行翻译概念、译者素养的知识普及,同时配合大量译例,细致入微地解析语言差异造成的不同翻译策略,归纳总结实用有效的翻译技巧;下编是翻译实践,按照不同文体和题材分成十个单元,每单元包括五个板块:①语言特点(剖析此类作品的语言特色);②翻译举要(配合经典译例的赏析,对翻译原则和策略进行阐释说明);③翻译实战(堂内翻译操练和赏析);④拓展阅读;⑤课后练习。

问:本教程有些什么特色?

答:教程有四大特色:

一、针对性。本书是以大外学生为目标读者的专门翻译教材,务实地考虑大外学生的基本语言需求,在难度上(特别是练习难度)比较适合大外学生的一般水平。该教材在充分调研的基础上,专门为“提高”和“发展”阶段的大学英语通识课程精心设计,适合已有一定英语基础并迫切希望提高英语水平和翻译技能的大学生选读。教材以翻译的基本概念、语言对比以及翻译技巧作先导,采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教材编排,进行配套的基础训练,充分调动读者的学习积极性。

三、人文性。教材的编写突出语言文化对比意识,注重提升读者的人文素养和思维。“上篇”的第二至第六单元,编者不囿于文字层面的翻译讲解,在翻译问题的探索中丝丝入扣地讨论了语言的对比和跨文化交际等现实问题,而“下编”的各个单元则是充分考虑了大学英语通识选修课程的特点和学生全面发展的实际需要,妥善处理了文学知识和博学多识之间的关系,特别注意学生的语言技能和思辨的培养。本书从基本文学门类散文、小说与诗歌的翻译开始,拓展到新闻、科技、旅游等不同实用文体的翻译,后面的儿童文学、视听作品与歌词的翻译则为三个特色单元。教学时教师可酌情进行取舍。

(本教材主编肖维青教授)

问:能否再详细介绍一下这本教程的编写思路与主要内容是什么?

答:本翻译教材面向翻译通识课、以翻译为第二专业的学生,同时也适用于英语或翻译专业的翻译概论、初中级英汉互译等翻译课堂。教程充分观照了学习者学习翻译的认知思维过程,内容上分为上、下两编。整个团队对于教材结构,即翻译通识课到底如何讲解,做过设身处地的思考,为此,我们整个团队在教材编写过程中一再提醒自己要有课堂设计意识,不要老做“高高在上”的翻译教师,要“坐下来”,设想自己是课桌上前的学生,多用换位思考来的方式来想想学生怎么才能把知识点吸收了去,再动笔设计案例,做好讲解。所以,我们编教材高度重视我们的阅读对象——广大95后与00后,整个教程编写的背后绝对不是一大堆翻译例子的无脑罗列、堆砌,我们在背在后做了大量的思考与研究,这是我们的教材区别于其他教材最重要的地方。

(本教材副主编杜磊)

目录

第一单元翻译的基本概念和问题

第二单元语言差异与英汉翻译

第三单元语言差异与汉英翻译

第四单元文化与翻译

第五单元英汉翻译基本技巧

第六单元汉英翻译基本技巧

第七单元散文翻译

第八单元小说翻译

第九单元诗歌翻译

第十单元新闻翻译

第十一单元商贸翻译

第十二单元科技翻译

第十三单元旅游翻译

第十四单元儿童文学翻译

第十五单元视听作品翻译

第十六单元歌词翻译

附录一四、六级考试汉英翻译策略

附录二翻译资格证书考试策略

内容试读

第③部分其实质乃是对西湖、“千峰”、“洞壑”结合之下景色的结论性评价,译者抽象出了其信息的实质,巧妙地处理成一个能把①与②连接起来过去分词“embellished”——即对西湖主体的“美化、装点”,整个过去分词短语构成对前面西湖的修饰。上述这些技巧,无论是信息主次的安排还是对四字格中“夸张”因素的剔除简化、巧妙连接都是“提炼实质”——在理解原文的基础上对信息实质进行加工、整合式的提炼,并在理清句法关系之后的翻译操作。

Thecharmofthelaneliesinitsabsoluteserenity.Nomatterwhoyouare,ifyouloiteraroundthelaneforawhile,yourmindwillbecomeasunruffledastheancientwellattheendofthelane.Thereyouwillexperienceakindofpeacefulcalmnessratherthangloomysternness.Therereignspeaceandquietinthemidstofnoisybustle.Itisaworldofitsownonearth.(张培基译)

除了扎实的翻译专业讲授,我们还期待你还能通过本书,并结合自己的思考,学到一些翻译学到和翻译有关的专题。为此,编者团队在自己的教学经验与翻译思考的基础上,在“拓展阅读”板块,为大家提供了这些专题:

THE END
1.李明商务英语翻译(英译汉)(第2版)笔记和课后习题详解最新章节《商务英语翻译(英译汉)》(第2版)(李明主编,高等教育出版社)一直被用作高等院校英语专业的翻译教材,被众多院校指定为英语专业考研必读书和学术研究参考书。 作为该教材的学习辅导书,全书完全遵循该教材的章目编排,共分为18章。本书的大部分章节都是由三部分组成:第一部分为复习笔记,总结本章的重点难点;第二https://m.zhangyue.com/readbook/11174774/2
2.教材二三级通用配套训练英译汉汉译英备考实训口笔译词汇手册图书 > 外语学习 > 其它英语考试 > 全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语笔译实务教材 二、三级通用 配套训练 英译汉汉译英备考实训 口笔译词汇手册 卢敏 商务印书馆 【套装5册】词汇+实务教材+配套训练+备考实训 诗情画意图书专营店 全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语笔译实务教材 https://item.jd.com/10088618841645.html
3.初中英语汉译英技巧小学的英语学习其实是简单的,单一的,然而进入初中之后,词汇量的大量增加,系统语法知识的庞大,短语搭配的增多,课文文章的加长,还有中考应试的压力,这一切都让初中学生可能感到不知所措,很茫然。那你知道初中英语汉译英技巧吗?接下来小编告诉你初中英语汉译英技巧。 https://www.qinxue365.com/yyxx/341298.html
4.汉英翻译教程(全人教育英语专业本科教材系列)本教材按照文体类型和话题内容编排,共八章十六个单元,每章两个单元。第一至六章按文体或主题划分,涵盖散文、小说、诗歌、哲理故事、历史和哲学六个主题,每个主题分现代和古代两个单元。第七、八两章侧重应用翻译,包括发言与演讲、政府文件、宣传与介绍、公示语。 https://detail.youzan.com/show/goods?alias=276enb8wycqak
5.大学英语六级考试技巧考题只考查汉译英,没有英译汉。这是学生相对熟悉的题型,因为大学英语精读教材中,每课都有汉译英译的句子练习,学生可在平时学习中训练翻译能力。 大学英语六级考试技巧6 技巧一 仔细听题、快速反应 不少考生备考口语考试时,忽略了加强听力练习,殊不知,口语交流的前提是听懂问题。如果因听力不足而交流不畅,就很有https://www.jy135.com/edu/43485.html
6.顺势智能英语欢迎你6.看单词不能组句;音译汉、汉译英不会翻译; 英语偏科, 考试不及格;英语成绩想在短期内急速提升者等! 招生招商热线:13703750851 常年班 火爆报名中…… 特设99元学7天,送滑板车! 1.报名范围,小学、初中、高中 2.介绍一名试学学生可得50元现金抵用卷 https://www.meipian.cn/2dccyssx
7.英语期中考试总结通用英语期中考试总结通用11 一、试题分析 1、试题结构与分值 本次试卷由两大题型(听力部分和笔试部分),即听力(包括20个小题)、单项选择、完型填空、阅读理解,短文缺词填空,补全对话,汉译英和书面表达,整卷满分为120分,其中听力部分占20分,笔试部分占100分。教材中所出现的重要语法项目在不同的试题中均得到了考查https://www.ruiwen.com/zongjie/7443768.html
8.英语翻译专业(独立本科段)考试计划自考资料指定教材:《中级口译教程》,梅德明主编,外文出版社,2008年版 10.同声传译(英语)(实践) 该课程是英语翻译专业的一门必修课,内容涉及会议致辞、文化教育、金融贸易、信息科技、卫生健康、体育、环境保护、经济论坛、社会问题、宗教人权、国际形势、安全与反恐、中国外交、国情报告、名人访谈与新闻发布会等16个部分的内容https://www.eeafj.cn/ffcms/zkzkzl/1076.jhtml
9.自考00012英语一EnglishA课后汉译英.pdf自考00012英语一English-A-课后汉译英.pdf 11页VIP 内容提供方:考你妹 大小:623.26 KB 字数:约2.3万字 发布时间:2021-07-25发布于江苏 浏览人气:206 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)自考00012英语一English-A-课后汉译英.pdf 关闭预览 想预览更多内容https://max.book118.com/html/2021/0724/8000032065003124.shtm
10.英汉互译简明教程(第2版)7.2 汉译英——化零为整 第8章 思维方式的转换 8.1 英译汉 8.2 汉译英 第9章 英汉代词比较 9.1 代词的分类 9.2 代词的形态变化 9.3 英汉代词在使用上的差别 9.4 英汉互译中的代词问题 9.5 英语不定代词one的汉译 9.6 英语反身代词的汉译 第10章 英汉介词差异 10.1 英语介词的特点 https://www.yuntaigo.com/book.action?recordid=bmFhb2xuYmM5Nzg3NTIxMzI4MTM0
11.2014年12月英语四级翻译技巧解析英语四级翻译从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。 https://m.kekenet.com/cet4/201409/327257.shtml
12.英语翻译实习报告(通用11篇)(二)汉译英的具体要求: 1.符合写作的一切规则 a)格式要求 i.拼写正确 ii.标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系) b)语法要求 i.注意每个名词的单复数是否正确 https://www.fwsir.com/Article/html/Article_20210501221649_1037789.html
13.2023年CATTI三级笔译考试模拟题及答案解析Asensio,MTI系列教材之《公文翻译》,内容由英文写成,主要介绍了公文翻译涉及到的许多实际问题以及解决的对策。 蔡力坚《公文翻译译·注·评》,通过实例分别从英译汉和汉译英两个角度引导读者探索公文翻译的准确性和创造性,如恰当选词,精炼汉语词语等。 4.法律翻译 https://www.oh100.com/peixun/fanyizige/300681.html?ivk_sa=1024320u