《新经典英汉互译教程》由商务印书馆和上海外语音像出版社于2019年12月联合出版。此教程为上海外国语大学李维屏教授领衔主编的“新经典高等院校通识教程”系列教材之一。
全书分为上下两编。上编“理论与技巧”在宏观上进行翻译概念、译者素养的知识普及,解析语言差异及相应的翻译策略,并逐一介绍传统翻译教程中的若干翻译方法。下编“翻译实践”按照不同文体进行翻译实践操练和讲评,涵盖文学、科技、旅游、商贸、新闻、视听作品与歌词等多种题材。本书所用译例经典、新颖、接地气,符合90后、00后的审美兴趣和现实需要。另外,附录部分针对大学四、六级的汉英翻译试题以及全国翻译资格证书考试的英汉、汉英试题进行了解读指导。本书另有配套课件。
(上海外国语大学英语学院肖维青教授)
作者简介
肖维青上海外国语大学英语学院博士,教授,博士生导师,博士后合作导师,翻译系主任,中美富布赖特高级研究学者,入选教育部新世纪优秀人才支持计划,上海翻译家协会理事,中广联影视译制与传播专业委员会理事,上海市外国文学学会翻译委员会委员。《普通高等学校翻译专业教学指南》主要执笔人,上海高校课程思政特色改革领航团队负责人,参与国家精品在线开发课程建设,获得上海外国语大学教学成果特等奖。发表各类学术论文80余篇,其中核心期刊学术论文33篇,出版中文学术专著3部,英文专著1部,独立编撰教材4部,译著13部,翻译总字数130余万字。主持承担1项国家级、6项省部级人文社科项目,担任全国社科办国家社科基金项目评审专家、教育部国家留学基金委评审专家、上海市社联评审专家等。曾赴美国、英国、新西兰访学深造。
内容简介
问:这套书叫“新经典系列”,“新”在哪里?
答:“新经典”是一种通过全新的英语教材和课程来培养当代社会通识人才的重要方式。就培养人才方向来讲,“新经典”倡导有利于创新人才培养的英语教学体制和教学模式,并以综合的方法而不是简单地凭借量化指标来评价教学质量,“新经典”超越高校英语教学的实用性和功利性,倡导英语教学内容的思想性、人文性以及知识的融会贯通,注重培养既有良好的问题意识和思辨能力又能仰望星空和弘扬人文精神的大学生;“新经典”倡导以人为本的教育理念,在提高学生英语水平的同时,注重学生的人格、道德、修养、气质、情怀和智慧的全面发展,使其成为开明睿智、品性博雅、“三观”健康以及志存高远的社会精英。总之,“新经典”旨在培养多闻、博识、勤思且善辩的人才,使学生不仅能胸怀百家之言,而且具有良好的自我发展能力社交能力和拓展事业的能力。
(系列教材总主编李维屏教授)
问:这套书的出版是在什么背景之下?
问:为什么要学通识课?开设通识课的意义在哪里?
问:这本《新典英汉互译教程》编写的思路是什么?
答:《新典英汉互译教程》是上海外国语大学博导团队推出的“新标准大学英语通识选修课”系列中非常重要的一册,专为高等院校非英语专业大学生以及同等程度的英语学习者编写的。教程分为上下两编,上编是理论技巧,共分六个单元,在宏观上对读者进行翻译概念、译者素养的知识普及,同时配合大量译例,细致入微地解析语言差异造成的不同翻译策略,归纳总结实用有效的翻译技巧;下编是翻译实践,按照不同文体和题材分成十个单元,每单元包括五个板块:①语言特点(剖析此类作品的语言特色);②翻译举要(配合经典译例的赏析,对翻译原则和策略进行阐释说明);③翻译实战(堂内翻译操练和赏析);④拓展阅读;⑤课后练习。
问:本教程有些什么特色?
答:教程有四大特色:
一、针对性。本书是以大外学生为目标读者的专门翻译教材,务实地考虑大外学生的基本语言需求,在难度上(特别是练习难度)比较适合大外学生的一般水平。该教材在充分调研的基础上,专门为“提高”和“发展”阶段的大学英语通识课程精心设计,适合已有一定英语基础并迫切希望提高英语水平和翻译技能的大学生选读。教材以翻译的基本概念、语言对比以及翻译技巧作先导,采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教材编排,进行配套的基础训练,充分调动读者的学习积极性。
三、人文性。教材的编写突出语言文化对比意识,注重提升读者的人文素养和思维。“上篇”的第二至第六单元,编者不囿于文字层面的翻译讲解,在翻译问题的探索中丝丝入扣地讨论了语言的对比和跨文化交际等现实问题,而“下编”的各个单元则是充分考虑了大学英语通识选修课程的特点和学生全面发展的实际需要,妥善处理了文学知识和博学多识之间的关系,特别注意学生的语言技能和思辨的培养。本书从基本文学门类散文、小说与诗歌的翻译开始,拓展到新闻、科技、旅游等不同实用文体的翻译,后面的儿童文学、视听作品与歌词的翻译则为三个特色单元。教学时教师可酌情进行取舍。
(本教材主编肖维青教授)
问:能否再详细介绍一下这本教程的编写思路与主要内容是什么?
答:本翻译教材面向翻译通识课、以翻译为第二专业的学生,同时也适用于英语或翻译专业的翻译概论、初中级英汉互译等翻译课堂。教程充分观照了学习者学习翻译的认知思维过程,内容上分为上、下两编。整个团队对于教材结构,即翻译通识课到底如何讲解,做过设身处地的思考,为此,我们整个团队在教材编写过程中一再提醒自己要有课堂设计意识,不要老做“高高在上”的翻译教师,要“坐下来”,设想自己是课桌上前的学生,多用换位思考来的方式来想想学生怎么才能把知识点吸收了去,再动笔设计案例,做好讲解。所以,我们编教材高度重视我们的阅读对象——广大95后与00后,整个教程编写的背后绝对不是一大堆翻译例子的无脑罗列、堆砌,我们在背在后做了大量的思考与研究,这是我们的教材区别于其他教材最重要的地方。
(本教材副主编杜磊)
目录
第一单元翻译的基本概念和问题
第二单元语言差异与英汉翻译
第三单元语言差异与汉英翻译
第四单元文化与翻译
第五单元英汉翻译基本技巧
第六单元汉英翻译基本技巧
第七单元散文翻译
第八单元小说翻译
第九单元诗歌翻译
第十单元新闻翻译
第十一单元商贸翻译
第十二单元科技翻译
第十三单元旅游翻译
第十四单元儿童文学翻译
第十五单元视听作品翻译
第十六单元歌词翻译
附录一四、六级考试汉英翻译策略
附录二翻译资格证书考试策略
内容试读
第③部分其实质乃是对西湖、“千峰”、“洞壑”结合之下景色的结论性评价,译者抽象出了其信息的实质,巧妙地处理成一个能把①与②连接起来过去分词“embellished”——即对西湖主体的“美化、装点”,整个过去分词短语构成对前面西湖的修饰。上述这些技巧,无论是信息主次的安排还是对四字格中“夸张”因素的剔除简化、巧妙连接都是“提炼实质”——在理解原文的基础上对信息实质进行加工、整合式的提炼,并在理清句法关系之后的翻译操作。
Thecharmofthelaneliesinitsabsoluteserenity.Nomatterwhoyouare,ifyouloiteraroundthelaneforawhile,yourmindwillbecomeasunruffledastheancientwellattheendofthelane.Thereyouwillexperienceakindofpeacefulcalmnessratherthangloomysternness.Therereignspeaceandquietinthemidstofnoisybustle.Itisaworldofitsownonearth.(张培基译)
除了扎实的翻译专业讲授,我们还期待你还能通过本书,并结合自己的思考,学到一些翻译学到和翻译有关的专题。为此,编者团队在自己的教学经验与翻译思考的基础上,在“拓展阅读”板块,为大家提供了这些专题: