本教材试图将翻译理论课、技巧课和实践课融为一体,提供一套可供课堂操作的英汉翻译基础教程。为了提高教学效果,编者主要在以下几个方面作了努力:
1.针对学生的水平和可能遇到的问题,尽力符合《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000:10,以下简称《大纲》)对英语专业六级的英译汉教学要求:“初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实原文,语言通顺,速度为每小时250~300个英文单词。”
2.体现当代教育改革所提倡的“启发式”教学法。体现当代教育改革所提倡的“启发式”教学法。《大纲》(2000:13)要求,“课堂教学应以学生为主体、教师为主导,改变过去以教师为中心的教学模式,注重培养学生的学习能力和研究能力。
3.便于课堂教学。根据经验和调查,如果把理论阐述、技巧讲解、译例分析和习题答案都详细地编写在教材里,学生常常依赖教材已有的讲解和答案,缺乏独立思考,有的学生甚至觉得“教材里都讲清楚了,不来上课也可以应付”;教师也不能照本宣科,必须另外编写补充教材。
4.重视英汉对比分析。英汉对比分析是英汉互译的理论基础,也是《大纲》的基本要求。英汉翻译理论和技巧集中体现了两种语言和文化的不同特点。
5.重视基本功训练。《大纲》(2000:12)要求,“打好扎实的语言基本功。语言基本功的训练是英语教学的首要任务,必须贯穿于4年教学的全过程”。对英语专业高年级或同等程度的学生而言,翻译课的主要任务是练好翻译的基本功。
6.重视词、语、句、段、文各层次的综合训练,重视例句例段文体的多样性和实用性,重视训练方法和形式的科学性、灵活性和趣味性。重视词、语、句、段、文各层次的综合训练,重视例句例段文体的多样性和实用性,重视训练方法和形式的科学性、灵活性和趣味性。
本教材主要供高等院校英语专业本科高年级或同等程度的学生作为英汉翻译课在课堂教学中使用,也可供有同等英语水平的翻译自学者使用。
1?人物简介
2?教学研究
教学工作
主要研究领域
为英汉语言与中西文化、翻译理论与技巧、跨文化交际学,已发表80多篇论文,撰写、主编、编写和翻译18部论著,代表性的有《英汉对比研究》、《英译汉教程》(学生用书、教师用书)、《英语基础语法新编》、《论中西思维方式》、《外语科研的创新问题》、《关于建立汉英文化语言学的构想》、《再论关于建立汉英文化语言学的构想》、《现代语言学的研究历程》、《牛津剑桥之谜》、《中西思维方式:悟性与理性——兼论汉英语言常用的表达方式》、《英语的“抽象”与汉语的“具体”》、《与外语学生谈综合素质》等,荣获部、省、市20多项嘉奖。
1984年负责修订《英语基础语法新编》(刘贤彬、蔡丕杰、连淑能编著,福建人民出版社,1972;连淑能修订,1984年修订版),加强对书中的重点和难点的论述,作了较大的修订、增补和调整,重新出版,先后印刷7次,共60万册,远销大陆及港澳地区。这是我国外语界在“文革”期间以至八十年代罕有的一项重大科研成果。该书首次提出英语五大基本句型之说(SV、SVP、SVO、SVoO、SVOC)。全书以句子为重点,以基本句型为线索,用句法带词法,通过层次分析,解剖句子结构,由简到繁,由繁返简,辅以简易图解。出版之后,收到海内外读者大量来信,普遍认为“这是一部速成英语语法书”,英语五大基本句型之说也常被英语学者及其教材和论著采用,影响较大,1988年荣获福建省社会科学(1979-1987)优秀成果奖、厦门市社会科学优秀成果荣誉奖。
3?专著
4?长篇论文
5?学术影响
1997年在英国牛津大学参加“语言与文化”国际学术研讨会,在会上宣读论文《汉英语言与中西文化》,受到与会专家学者的重视。
6?学术交流
全国热线:400-900-8858(09:00-22:00),18001260133(09:00-22:00)