始于10世纪末11世纪初的苏非神秘诗,最先在波斯的道堂内流行,带有娱乐的性质,由苏非长老或歌手吟唱配乐的情诗,借以表达对真主的热爱和向往。从12世纪起,这种宗教神秘诗获得进一步的发展,出现用不同格律创作的、以阐述苏非教义和哲理为宗旨的大量作品,其中以萨纳伊的《真理之园》和阿塔尔的《鸟的心语》成就最高,影响力最大。蒙古人统治时期,随着苏非教团势力的日益扩展,波斯神秘主义诗坛一片兴旺景象,孕育出享誉世界的大诗人加拉尔丁·默罕默德·穆拉维(鲁米,1207—1273)。
穆拉维生于巴尔赫(今阿富汗境内),仕宦人家出身。其父巴哈丁·瓦拉德是著名苏非学者,兼任花剌子模地方朝廷(1127-1231)的文臣,失宠后取道巴格达去麦加朝觐,途径呼罗珊名城内沙浦尔时,与苏非大诗人阿塔尔相遇。阿塔尔将自己的著作《神秘论》赠送给年轻的穆拉维。朝圣归来,巴哈丁·瓦拉德携家眷前往叙利亚,后迁至东罗马小亚细亚,定居在科尼亚,从事传教和组建苏非教团。穆拉维的一生主要是在科尼亚(当时称鲁姆)度过的,因此获得“鲁姆的毛拉”之雅号,简称“鲁米”。父亲去世时,他年仅24岁,继承教职,出任当地苏非教团的首领。鲁米自幼受到父亲的教育和熏陶,在伊斯兰教义学、哲学和文学等方面均有相当高的造诣。1244年,他与当时著名的苏非学者沙姆斯丁·穆罕默德·大不里士相识,结为莫逆之交。
穆拉维十分钦佩沙姆斯丁的为人道德和渊博学识,在其影响下,竟然完全改变了自己的生活道路。他毅然背离了原教团,转而成为萨姆斯丁的忠实门徒。穆拉维苏非教团弟子们非常嫉妒,几次迫害沙姆斯丁,3年后,萨姆斯丁被迫离开科尼亚,流落他乡,从此杳无音信。出于对导师和挚友的思念,穆拉维心神不定,郁郁寡欢。他深居简出,不在与外界来往,专事著书立说,直至寿终。
(3)笛声幽婉述衷肠苏非派认为,人的灵魂远离自己的本原(安拉),巴不得能早日返本归原;但因受制于躯体和物欲横流的尘世而难以如愿,于是对在尘世的生活感到厌恶,对求见安拉不得而备受煎熬。穆拉维将芦笛的哭诉比作自己思念真主,渴望与主沟通的感情的宣泄,从而点明了写诗的旨趣。
附于桂丽老师的学生译鲁米《玛斯纳维》之前言(芦笛之声):
《笛声》——译者:王尔灿听,这芦笛如怨似泣,诉说着当日的别离。人们将我从苇塘中拔起,借我之口倾诉苦痛情思。那远离本源的人们,无时无刻不在将自己的根寻起。我来往人世,听遍忧喜。无人不信为我知音,却也无人知我内心隐秘,能为此事者必耳聪目明。狂风不作,烈火不起,鲜血不洒,过路难倾,马杰农之爱也堪堪如此!苦痛与光明岂能同在,幽怨与人生又岂能割离!世人常惧日夜流逝,却少了你这份纯洁心地。若为知音,了我心意,长话无益,短语也明。
《笛怨》——译者王驰:
听这芦笛声声怨诉描摹那离别之痛你们将我与芦塘分隔以我之声诉彼之怨世间凡经离痛之苦必将寻本溯源笛声飘散世间沾满悲欢离合那些自认为了解我的反而欲近弥远悠远的笛声蕴藏了我的秘密耳目亦无法觅得其踪迹声声怨诉化为烈火浴火涅槃方使得生笛调如歌字字泣血红了合卺白了绾发浓愁引烟焚日祭月日月消逝,何惧?追本觅源,瑕不掩瑜本心亦真言尽于无
【作者简介】于桂丽,党员。北京外国语大学波斯语专业主任(2008-2017),北京外国语大学波斯语专业副教授,博士。鲁迅文学院第35届作家(翻译家班)学员,国家儒学联合会国际联络员。主要研究领域为波斯语言和文学、中伊文化交流、伊斯兰宗教与文化。《中国共产党思想指导史》(三卷本波斯语版)译审和定稿专家。出版专著《波斯文学简史》(伊朗塔巴塔巴伊大学出版社);译著《波斯经典神话》(中文版商务印书馆)、《中国文学》(波斯语版伊朗科技出版社)。主编教材2部、专业辞书3部,参编教材2部。正式发表论文20多篇,参与省部级及国家级科研项目课题4项,获2021度北京外国语大学本科教学优秀奖。在第二届“故乡年味”全国征文大赛中获得一等奖和三等奖。近年来在上合会议、香山论坛、敦煌世界文化博览会、博鳌经济论坛上为中伊国家领导人新闻电视讲话采访做同声传译。