马坚先生的“经注”及其特点

翻译和注释《古兰经》是马坚先生毕生追求和为之奋斗的学术事业。20世纪30年代初,上海《伊斯兰学生杂志》创刊号发表了他的《国语古兰经》第一卷译稿(1931年1月出刊),这是他始译《古兰经》的尝试,时年24岁。1939年,马坚先生留学归国后,着手《古兰经》的通译工作。一方面,他与伍特公、沙善余先生一道,用文言文翻译《古兰经》,另一方面自己专注于用白话文翻译《古兰经》,并与1945年完成译本初稿。他在翻译《古兰经》的同时,亦致力于《古兰经》的注释工作。1949年初,北京大学出版社和商务印书馆出版了马坚先生附有注释的白话文《古兰经》(前八卷),约13万余字,1952年再版。1981年,中国社会科学出版社出版了马坚先生的全译本《古兰经》,1996年、2003年和2013年分别再版。伊斯兰世界联盟采用马坚先生的《古兰经》译本,由麦地那《古兰经》印经局,面向全世界出版发行了《古兰经》阿汉对照本。

马坚先生翻译《古兰经》时认为,“《古兰经》原文简洁明确,但启示《古兰经》的时代,阿拉伯人自有其特殊的历史、政治、经济和社会背景,为使读者彻底明了经义,不能不略加注释。”①因此,他在翻译的同时,亦着眼于注释工作。后因种种原因搁浅,他仅完成了《古兰经》前八卷的注释,成为中国学术界译注和研究《古兰经》的一大缺憾。对此,马坚先生夫人马存真在《古兰经》通译本“后记”中不无遗憾地讲到:“翻译和注释《古兰经》,是子实回国后主要从事的一项学术研究工作。……至于注释工作,到1949年只搞完三分之一。北大出版社和商务印书馆出版的《古兰经》上册,只是前八卷的译文和注释。子实原来准备待全部注释完以后再出版其余部分,但是后来因为工作忙,再加上其它种种原因,注释工作就停了下来。”②

二、马坚先生的经注特点

马坚先生对《古兰经》前八卷的注释有如下鲜明特色。

(一)参考权威文献治学严谨的马坚先生,不仅强调《古兰经》“译文中的每个字都是经过推敲的,每一个句都是经过锻炼的”(例言第八条),而且“在注释的时候,不敢牵强、附会、穿凿”。③这主要是取决于他译注经文时,参考了大量的阿拉伯语和英语的权威文献。他所参考和引证的权威文献,一方面使他的翻译“忠实原文”,注释“言必有据”,另一方面权威性地肯定和决定了他的注释符合注释学学理和伊斯兰法理。这30种参考资料由以下八类构成。

(二)基于传闻注释

从以上所列参考书目来看,马坚先生译注《古兰经》时,他的注释原则是基于传闻注释,即“以经解经,或引证穆罕默德的圣训,以及圣门弟子和再传弟子们的解释”。⑤例如,他在注释经文“他们中间将有一个屏障”(7:46)时,运用以经注经的方式,注释了这句经文:“乐园与火狱之间的屏障,就是二者之间的隔壁。古兰经描写这堵隔壁说:‘在那日,伪信的男女,将对信道的男女说‘请你们等候我们,让我们借你们的一点光辉!’有人将要对他们说:‘你们转回去寻求光辉吧!’于是,彼此之间,筑起了一堵隔壁来,隔壁上有一道门,门内有恩惠,门外有刑罚。’”(57:13)⑥再如,他在注释经文“否认我的迹象的人,我要使他们不知不觉的渐趋于毁灭”(7:182)时,既以经注经,也以训注经:“据伊本?竹赖支的传述:‘穆圣说:‘这是我的教民,他们本真理而判决,本真理而授受。’(伊本?哲利尔《古兰译解》)据改塔德的传述,穆圣说:‘这是叙述你们的,在你们之前的人,也有具备这种德性的。’‘穆萨的宗族中,有一伙人,本真理而引导他人,因真理而主张公道。’(7:159)’”⑦

(三)援引前人注释

马坚先生注释经文时,不仅参考上述所列书目,而且还引证了其他著名注释家的注释资料,尽管他在参考文献中没有罗列出参考的文献名称。例如经文“你说:‘在我所受的启示里,我不能发现任何人所不得吃的食物;除非是自死物,或流出的血液,或猪肉——因为它们确是不洁的——或是诵非真主之名而宰的犯罪物。’凡为势所迫,非出自愿,且不过分的人,(虽吃禁物,毫无罪过),因为你的主确是至赦的,确是至慈的。”(6:145)他在注释这节经文时,就直接援引了哲拉鲁丁?苏尤蒂在《经训经注辑珍》(马坚先生译为《素优兑散珠集》)中的释文,并注明了出处:“伊本?阿拔斯说:‘蒙昧时代的阿拉伯人,把食物分为两类,一类认为是干净的,可食的;一类认为是污秽的,不可食的。真主派遣先知,降示经典,规定什么是合法的,什么是不合法的。凡真主定为合法的,都是合法的;凡真主定为不合法的,都是不合法的;凡真主没有提及的,都是他所不究的。’他诵读这节明文:‘你说:在我所受的启示里,我不能发现任何人所不得吃的食物……’他接着说:‘除此以外的,都是合法的。’(《素优兑散珠集》)”⑧

(四)发挥个人见解

林松教授在研究马坚先生的注释时,引证实例指出,马坚先生在作详细注释时,往往紧扣经文主旨,旁征博引,发挥个人见解注释了有关经文。这些见解注释,综合起来就是八个类型:阐释伊斯兰教律令的科学根据;阐发伊斯兰教提倡的人伦道德观;举例表述经文中的语句;对原经中的不同提法或措辞,进行细致入微的琢磨和挖掘;对注疏家诸说不一的、有待考证的问题,仅客观引述资料以供参考,不作结论;列举事实,以加深原经中概括语句的印象,使读者获得感性认识;联系现实,结合经文内涵,作议论性发挥;借释文号召国内穆斯林教亲把握经文精神实质,消除分歧隔阂,增强团结。⑨

(五)解析词义辞藻

马坚先生注释《古兰经》中有关词汇时,对其作了解析。例如,他在注释经文“他们有心却不用去思维”(7:179)时,分析了该句经文中的单词“心”。⑩

(六)题写内容提纲

马坚先生译注《古兰经》时,为便于读者掌握经文内容,特意在译注前列了一个各章节的内容提纲,这种作法具有“专题注释”中明确经文要旨和点明题意的作用。例如,他在译注第2章(黄牛章)时,题写了“信道者和不信道者的情况;伪信者的情况;向怀疑《古兰经》的人挑战……”。在译注第3章(仪姆兰的家属章)时,题写了“真理的意义;《讨拉特和引支勒》;明确的节文和隐微的节文……”等等,不胜枚举。

(七)引《圣经》解经文

马坚先生在译注《古兰经》中关于犹太教和基督教的经文时,常常援引《圣经》中的原文说明经文要旨所在,并着重强调了《古兰经》的本义要旨,以及伊斯兰教的根本主张。这种作法,一定程度上来讲,既有宗教比较的性质,也有引述“以色列传闻”注释经文并具有甄别孰对孰错的作用。例如经文“他抽出他的手来,那只手在观众的眼前忽然显出白光”(7:108),马坚先生在注释这节经文时,既援引《圣经》原文,也阐明了伊斯兰教的主张:“这是母撒的两件奇迹,奇迹是反常的,是很难以常理说明的。当日埃及地方魔术盛行,故母撒的奇迹,在埃及人看来,简直就是两件魔术,所以他们称他为‘高明的术士’,并且建议召集全国的术士对付他。结果一般术士都承认母撒所表演的并不是魔术,因而信仰了他的使命。

根据以上几个主要特点,不难看出马坚先生的深厚学术功底和学识素养。他对伊斯兰教义学、教法学、古兰学、注释学等伊斯兰传统学科知识的掌握,充分体现和发挥在《古兰经》注释中。林松教授在研究马坚先生的《古兰经》注释后总结到,马坚先生的“注释类型与实例当然远不止此。还有不少详尽具体的释文,如记述历史事件、反抗压迫之战争,以及对教义、律例细则的说明等。所举者皆属独具特色的释例。正因为带注本特色显著,深入浅出,引证丰富,通俗易懂,所以受到广大教亲欢迎。同时,人们也为通译本未能继续完成全经注释工作而惋惜、遗憾。”

THE END
1.我在包奇谢赫的私塾里学习了三年的古兰经。的英文翻译海词词典,最权威的学习词典,专业出版我在包奇谢赫的私塾里学习了三年的古兰经。的英文,我在包奇谢赫的私塾里学习了三年的古兰经。翻译,我在包奇谢赫的私塾里学习了三年的古兰经。英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://m.dict.cn/%E6%88%91%E5%9C%A8%E5%8C%85%E5%A5%87%E8%B0%A2%E8%B5%AB%E7%9A%84%E7%A7%81%E5%A1%BE%E9%87%8C%E5%AD%A6%E4%B9%A0%E4%BA%86%E4%B8%89%E5%B9%B4%E7%9A%84%E5%8F%A4%E5%85%B0%E7%BB%8F%E3%80%82
2.中文译解古兰经(豆瓣)法赫德国王古兰经印刷局 译者简介: 马坚先生(1906-1978),北京大学教授,中国现代杰出的穆斯林学者,阿拉伯语言学家和翻译家,回族,中国云南省个旧市沙甸村人。早年曾就读于云南省昆明明德中学,后到西北宁夏固原,师从著名经师虎嵩山学习伊斯兰典籍。 1929年到中国东南沿海最大的商埠和港口城市上海,入上海伊斯兰师范学校,专修https://book.douban.com/subject/3230896/
3.分享古兰经马坚译分享古兰经马坚译 曾经交往过一回族小姐姐,几乎要到找阿訇念尼卡的地步了,无奈独子现实,加之宗教文化及生活各方面差异过大,终是有缘无份好聚好散。分享云南老乡马坚翻译的古兰经,以纪念曾经的Fatima·Ma。(马坚版古兰经是大陆,乃至中文圈流传最广的一个版本)http://kechuang.org/t/86896
4.古兰经翻译相似应用下载翻译英汉互译app 精准翻译下载 语言翻译王下载 葡语翻译下载 医疗翻译下载 字幕翻译的软件边看边翻译 翻译软件拍照翻译免费 免费英文翻译软件扫描翻译 语音翻译翻译app下载 哪个翻译软件可以实时翻译 免费翻译英语的软件拍照翻译 下载豌豆荚客户端 (领礼包看攻略) 下载 相关推荐: 古兰经翻译最新版 ?https://m.wandoujia.com/apps/7404525
5.阿拉伯帝国:历史与科技一百年学术翻译运动与五百年文化黄金时代在阿巴斯王朝的带动下,伊斯兰世界翻译希腊典籍之风在阿拉伯帝国盛行,阿拔斯王朝的巴格达、西西里岛、大马士革、西班牙的后倭马亚王朝的科尔多瓦、北非王朝的开罗,均成为伊斯兰文化中心,构成了辉煌绚丽的阿拉伯“五百年文化黄金时代”。 圣训被辑录成册,阿拉伯语语法书等辞书编辑而成,穆圣传记编辑成书,伊斯兰历史学著作不断https://www.360doc.cn/article/58914821_1036483641.html
6.德才双馨一代师表——纪念马坚逝世40周年我国现代著名的阿拉伯语言学家、宗教学家、翻译家、教育家,著名的回族学者马坚教授怀着刚刚平反的喜悦和不尽的遗憾辞世,享年72岁。40年后,在我国社会已进入新时代的今天,缅怀马坚爱国至上、勤于治学、培养桃李、学术斐然的一生,感受马坚留给我们的文化遗产和独特的人格魅力,仍有着强烈的现实意义。http://100022.mzzyk.cn/mzwhzyk/674771/682550/716850/737272/index.html
7.汉译《古兰经》版本及语言风格概述汉译《古兰经》版本及语言风格概述,《古兰经》,汉译本,版本,语言风格,《古兰经》乃伊斯兰立教之本,阿拉伯民族语文之最,其词汇、语法、修辞都堪称阿拉伯文学世界之典范,备受推崇。自伊斯兰文明传入https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/-1014203410.html
8.翻译'古兰经'–字典阿尔巴尼亚文约翰福音17:6,26)巴达维在他那著名的古兰经注释中评论古兰经2:87,说耶稣一向“凭上帝那最伟大的圣名把死者复活过来”。 (Gjoni 17:6, 26) N? komentin e tij t? famsh?m mbi Kuranin, Bay?āwī komenton p?r Kuranin 2:87, duke th?n? se Jezui arrinte ?t? ringjallte https://sq.glosbe.com/zh/sq/%E5%8F%A4%E5%85%B0%E7%BB%8F
9.古兰经翻译QuranCodev7.29.139.8317QuranCode是一款阿拉伯语、英语对照的古兰经查询工具,有了这款软件,你能轻松自如地看懂古兰经了。该软件内置详细章节系统,查询迅速,快捷键众多,简单易用。 古兰经翻译 QuranCode v7.29.139.83172020-10-24 上传大小:38.00MB 所需:47积分/C币 Postman-win64-7.29.1-Setup.exe https://www.iteye.com/resource/weixin_38598703-13029866
10.《古兰经》合辑中文翻译- 穆罕默德·苏莱曼 古兰经中文译解,穆罕默德·马坚翻译,穆罕默德·苏莱曼和其他语言学专家校对2024-10-28 - V1.0.6 浏览翻译-PDF-PDF*- 古兰经注释中文简要翻译 古兰经研究注释中心对古兰经注释中文简要翻译2020-09-29 - V1.0.0 浏览翻译 英语翻译- 拉瓦德翻译中心。 http://quranenc.com/zh/home
11.声乐学习者的翻译是:Vocalmusiclearning中文翻译英文意思a与你们在一起的时间,是我美好的记忆。我非常幸运。我将带着虔诚的心阅读《古兰经》,虔诚地认识生活。 With you in the together time, is my happy memory.I am extremely lucky.I will bring the reverent heart to read "Koran", will know the life devotionally.[translate] http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_7348444